Cine

[HorrorScience] Drácula -versión española- (1931)

Antes de que existiese el doblaje, algunas películas se rodaban con actores diferentes para poder exportarlas a más países. Esta es la versión de Drácula que se rodó en español, con el mismo guion y decorados que la versión americana que tan famoso hizo a Bela Lugosi

Título: Drácula

Año: 1931

Duración: 104 minutos

Director: George Melford

Reparto: Carlos Villarias, Lupita Tovar, Barry Norton, Pablo Álvarez Rubio, Eduardo Arozamena, José Soriano Viosca, Carmen Guerrero, Amelia Senisterra, Manuel Arbó

Guión: Bram Stoker (relato original), Hamilton Deane, John L. Balderston

El doblaje en las películas es algo tan habitual que cuesta mucho imaginarse que hubo una época en la cual no existía y muchas compañías grababan diferentes versiones de la misma película para poder exportarla a otros países.

La película de hoy es un ejemplo de ese caso, pues en 1931 al mismo tiempo que Bela Lugosi hacía de Conde Drácula bajo la dirección de Tod Browning, el actor español Carlos Villarias hacia el mismo papel, en los mismos decorados, pero bajo la supervisión de George Melford, en la versión hispanoparlante de la película. Ambas películas compartían guión, de manera que nos encontramos ante dos películas iguales en el papel, pero diferentes en pantalla.

Bela Lugosi se convirtió en estrella gracias a su papel en Drácula, Tod Browning también tiene más fama que George Melford, así que lo lógico es pensar que la versión española era tan inferior que quedó olvidada. Lo cierto es que pese a lo comercial que resultó la versión de habla inglesa, muchos críticos consideran la versión española notablemente superior, hecho que despertó mi curiosidad recientemente y principal motivo por el cual he decidido ver y comentar esta película en la sección.

La historia nos cuenta como Renfield (Pablo Álvarez Rubio) llega a Transilvania donde tiene una cita con el Conde Drácula (Carlos Villarias) para confirmar la compra de una propiedad en otro país. Los lugareños advierten a Renfield de que corre un gran peligro si se dirige hacia el castillo, pero él lo achaca a habladurías y supersticiones.

Tras llegar al majestuoso y viejo castillo, Renfield conoce a Drácula, el cual tras finalizar el papeleo de su compra y los preparativos de su próximo viaje lo deja solo durante la noche, situación que provoca que el abogado caiga presa de tres extrañas mujeres de aspecto fantasmal.

Renfield conociendo a Drácula

Renfield conociendo a Drácula

Poco tiempo después, la policía encuentra un barco en el puerto con toda la tripulación muerta y cuyo único superviviente es Renfield, el cual ha enloquecido totalmente. Por su parte Drácula conoce al doctor Seward (José Soriano Viosca), a su hija Eva (Lupita Tovar) y a sus acompañantes, Juan Harker (Barry Norton) y Lucía Weston (Carmen Guerrero).

Pocos días después, Lucía aparece muerta sin sangre, con marcas en el cuello y el doctor Seward habla con su amigo el profesor Van Helsing (Eduardo Arozamena) sobre las extrañas condiciones del incidente.

El demente Renfield también será objeto de estudio por parte de ambos, pues se encuentra recluido en el sanatorio del doctor Seward y parece saber quien se encuentra detrás de las últimas muertes, aunque su estado de salud mental no ayuda a aclarar demasiado.

La situación se vuelve crítica cuando Eva empieza a notarse enferma y tras una pesadilla despierta con la marca del vampiro en su cuello. Van Helsing empieza a hacer conjeturas sobre todo lo que está sucediendo y tras conocer a Drácula confirmará sus teorías.

Renfield sabe más de lo que cuenta

Renfield sabe más de lo que cuenta

Me es muy difícil valorar esta película, principalmente porque existe la versión original de Bela Lugosi y claro, todo lo que se me ocurre es comparar ambas versiones y dejar claro qué me gusta más de una que de otra.

Cuando comenté la versión de Lugosi ya dejé claro que el ritmo de la película es lento y que tiene un toque que la asemeja más a la obra de teatro en la que se basaron que a una película, algo que se mantiene en esta versión, aunque con matices.

Para mí, lo más valioso de la versión americana son su atmósfera, sus decorados y las actuaciones de Frye y Lugosi. Esta versión tiene los mismos decorados y nos muestra las mismas escenas (aunque rodadas de manera distinta) así que la atmósfera permanece y respecto a las interpretaciones de Villarias como Drácula y Pablo Álvarez como Renfield, solo puedo decir que no están nada mal.

Villarias es un Drácula sobreactuado, las caras que pone son muy divertidas y hasta ridículas, pero también te hacen pensar que está demente y es capaz de matarte en cualquier momento. Se podría decir que su actuación de Drácula es extravagante, pero sinceramente, Lugosi se hizo famoso precisamente por sus extravagancias a la hora de interpretar al personaje. Si me tuviese que quedar con una de las dos interpretaciones, elegiría a Lugosi sin ninguna duda, pero he de decir que la actuación de Villarias tiene algunos momentos que me gustan mucho ya que es un Drácula más violento. Por ejemplo, cuando Van Helsing abre la caja de puros para ver cómo reacciona Drácula al verse frente a un espejo, Lugosi le da un manotazo a la caja y se aparta. Villarias en cambio coge su bastón y destroza la caja como un demente. Esos momentos te llevan a pensar que Drácula va a dejar de lado su tapadera como Conde de Transilvania y va a sacar su lado de monstruo sanguinario en cualquier momento.

En esta versión Drácula es más violento que en la americana

En esta versión Drácula es más violento que en la americana

El papel de Renfield por parte de Frye es simplemente excelente, es el mejor de la película, así que Pablo Álvarez lo tenía tremendamente imposible en una comparativa directa. Sin embargo al ver la película he comprobado con satisfacción que el actor español hace un papel muy digno y que su demencia es excelente, hasta el punto de que esta muy cerca de lograr lo que Frye hizo y eso es algo increíble.

El resto de actores no me parecen sorprendentes ni llamativos y de hecho creo que algunos se deslucen al hacer los mismos gestos que sus homónimos americanos, dando la sensación que los están imitando. Es posible que esto se deba a que la versión americana se rodaba de día y la española de noche y algunos de los actores (o quizás el director y su equipo)  añadiesen esos gestos a su versión tras verlos en directo.

En lo que se refiere a la dirección nos encontramos con bastantes diferencias a la hora de rodar la película. Las situaciones son las mismas, pero en muchos casos se ejecutan de manera diferente, ya sea por el plano de la cámara o porque los actores hacen algo distinto, por ejemplo cuando Renfield está en el castillo de Drácula cae víctima de las vampiresas, mientras que en la versión americana Drácula evita que le ataquen o que cuando Eva se encuentra bajo la influencia de Drácula trata de morder a Harker, mientras que en la versión americana eso sucede fuera de plano, como si estuviese censurado.

Lupita Tovar a punto de clavar sus dientes en Harker

Lupita Tovar a punto de clavar sus dientes en Harker

Es sorprendente que, pese a estar acostumbrado a la versión de Browning, me parezca que esta versión ha logrado un resultado superior en la mayoría de escenas. Por ejemplo cuando Renfield llega al castillo de Drácula, en esta versión la cámara se va a acercando progresivamente hacia el vampiro, mientras que en la versión americana se muestra fija. Parece que Browning rodó una película que queda emparentada con el cine mudo en cuanto a estilo, mientras que Melford le encontró el gusto a mover la cámara y jugar más con los planos móviles. Esa superioridad pasa de ser ligera a ser notable en bastantes escenas. No todos los cambios en actuación y dirección son a mejor, de hecho hay algunas que me parecen algo torpes o mejorables, pero en general creo que es más satisfactoria esta versión, lo cual es curioso si tenemos en cuenta que utiliza algunas escenas de la versión americana para ahorrar costes (principalmente las escenas de decorados y exteriores sin actores en primer plano).

Debido a esto, me cuesta bastante quedarme solo con una versión, aunque seguramente elegiría la versión americana, quizás porque es la que he visto más veces o porque fue la primera que vi (lo cual es curioso, teniendo en cuenta que esta versión era para hispanoparlantes). Lo cierto es que me habría encantado que la versión americana incluyese las mejoras que existen en la versión española y que Lugosi se mostrase tan violento como Villarias cuando se enfrenta a Van Helsing o acaba con Renfield. Una combinación de ambas películas nos daría el Drácula clásico definitivo. En lugar de eso tenemos dos versiones, lo cual nos permite hacer algo único como comparar dos películas iguales pero con diferentes actores y equipo, sin que una de las dos sea un remake.

Carlos Villarias es un Drácula algo pintoresco

Carlos Villarias es un Drácula algo pintoresco

Curiosidades sobre la película:

  • Lupita Tovar llegaba a los decorados una hora antes que el resto para prepararse, decía que los decorados le daban miedo, pero le fascinaban.
  • El actor Pablo Álvarez Rubio ensayaba a solas, le puso tanto empeño que la mayoría de sus escenas se rodaron a la primera. Lupita Tovar comentó que parecía que se hubiese vuelto loco de verdad.
  • Esta versión incluye escenas que se eliminaron de la versión americana, de manera que la historia es algo más completa.
  • Aunque la película se rodase al mismo año que la versión americana, la ropa de Lupita Tovar es más atractiva y muestra más escote que Helen Chandler.
  • Esta película se consideró perdida durante años hasta que en 1970 se encontró una copia.
  • En algunos carteles el nombre de Carlos Villarias está mal escrito y en la película se le acredita como Carlos Villar.
Cartel español con el apellido Villarias mal escrito

Cartel con el apellido Villarias mal escrito

Calificación

Conclusión

Como película de terror de principios de los años 30, la versión española de Drácula vale la pena. Como rival de la versión americana, creo que también. Es muy recomendable para los fans del terror clásico de la Universal y para todos aquellos que conozcan la versión de Lugosi, pero no hayan visto esta.

Calificación 85%
Calificación de los Lectores
0 votos
0

Comentarios

¡Participa en el hilo de esta noticia en nuestro foro!

No tienes una sesión iniciada.

No puedes dejar comentarios.

Inicia sesión o regístrate como usuario para comentar y acceder a más funciones.

  1. Que curioso esto, Martín. Me han dado muchas ganas de verla, algo que solucionaré en breve porque me parece muy curioso.

  2. Que curioso esto, Martín. Me han dado muchas ganas de verla, algo que solucionaré en breve porque me parece muy curioso.

     

    Si te gustó la de Tod Browning puede que te sorprenda esta. De hecho, lo interesante es compararlas y ver como cambian las escenas en cada versión.